Matthieu 9. 25
25
3753
hoté
ὅτε
Lorsque
Adv
1544
éxéblêthê
ἐξεβλήθη
eut été mise dehors
V-APInd-3S
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
-
,
,
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
2902
ékratêsén
ἐκράτησεν
il prit
V-AAInd-3S
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
1453
êguérthê
ἠγέρθη
se leva
V-APInd-3S
2877
korasion
κοράσιον
jeune fille
N-NSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
lorsque3753
la3588
foule3793
eut1544
été1544
mise1544
dehors1544
,
il
entra1525
et
prit2902
sa 3588, 846
main5495
,
et2532
la3588
jeune2877
fille2877
se1453
leva1453
.
Traduction révisée
Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
εξεβληθη
εξεβληθη
εξεβληθη
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εκρατησεν
εκρατησεν
εκρατησεν
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
το
το
το
κορασιον
κορασιον
κορασιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby