Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 25


25
3753
hoté
ὅτε
Lorsque
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1544
éxéblêthê
ἐξεβλήθη
eut été mise dehors
V-APInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
-

,
,
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
2902
ékratêsén
ἐκράτησεν
il prit
V-AAInd-3S
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1453
êguérthê
ἠγέρθη
se leva
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2877
korasion
κοράσιον
jeune fille
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lorsque3753
la3588
foule3793
eut1544
été1544
mise1544
dehors1544
,
il
entra1525
et
prit2902
sa 3588, 846
main5495
,
et2532
la3588
jeune2877
fille2877
se1453
leva1453
.

Traduction révisée

Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
εξεβληθη
εξεβληθη
εξεβληθη
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εκρατησεν
εκρατησεν
εκρατησεν
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
το
το
το
κορασιον
κορασιον
κορασιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale