Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant arrivé
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
758
arkhontos
ἄρχοντος
chef [de synagogue]
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
834
aülêtas
αὐλητὰς
joueurs de flûte
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
2350
thorubouménon
θορυβούμενον
faisant un grand bruit
V-PPP-ASM

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
étant2064
arrivé2064
à1519
la3588
maison3614
du3588
chef758
[
de
synagogue
]
,
et2532
voyant1492
les3588
joueurs834
de
flûte834
et2532
la3588
foule3793
qui
faisait2350
un
grand2350
bruit2350
,

Traduction révisée

Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
του
του
του
αρχοντος
αρχοντος
αρχοντος
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
τους
τους
τους
αυλητας
αυλητας
αυλητας
και
και
και
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
θορυβουμενον
θορυβουμενον
θορυβουμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale