Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 22


22
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1994
épistraphéis
ἐπιστραφεὶς
s’ étant retourné
V-2APP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2293
Tharséi
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-

,
,
2364
thugatér
θύγατερ
[ma] fille
N-VSF
-

·
;
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4982
sésôkén
σέσωκέν
a guéri
V-RAInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4982
ésôthê
ἐσώθη
fut guérie
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5610
hôras
ὥρας
heure
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
s’1994
étant1994
retourné1994
et2532
la846
voyant1492
,
dit2036
:
Aie2293
bon2293
courage2293
,
[
ma
]
fille2364
;
ta 3588, 4675
foi4102
t’4571
a4982
guérie4982
.
Et2532
la3588
femme1135
fut4982
guérie4982
dès575
cette 3588, 1565
heure5610
.

Traduction révisée

Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
επιστραφεις
επιστραφεις
στραφεις
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
αυτην
αυτην
αυτην
ειπεν
ειπεν
ειπεν
θαρσει
θαρσει
θαρσει
θυγατερ
θυγατερ
θυγατερ
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σου
σου
σου
σεσωκεν
σεσωκεν
σεσωκεν
σε
σε
σε
και
και
και
εσωθη
εσωθη
εσωθη
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
απο
απο
απο
της
της
της
ωρας
ωρας
ωρας
εκεινης
εκεινης
εκεινης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale