Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 24


24
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
402
Anakhôréité
Ἀναχωρεῖτε
Retirez-vous
V-PAImp-2P
-

·
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est morte
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2877
korasion
κοράσιον
jeune fille
N-NSN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2518
kathéudéi
καθεύδει
elle dort
V-PAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2606
katéguélôn
κατεγέλων
ils se moquaient
V-IAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

dit3004
:
Retirez402
-
vous
,
car1063
la3588
jeune2877
fille2877
n’3756
est599
pas3756
morte599
,
mais235
elle
dort2518
.
Et2532
ils
se2606
riaient2606
de
lui846
.

Traduction révisée

Jésus dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
λεγει
ελεγεν

αυτοις
αναχωρειτε
αναχωρειτε
αναχωρειτε
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
το
το
το
κορασιον
κορασιον
κορασιον
αλλα
αλλα
αλλα
καθευδει
καθευδει
καθευδει
και
και
και
κατεγελων
κατεγελων
κατεγελων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale