Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 21


21
3004
éléguén
ἔλεγεν
elle disait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütê
ἑαυτῇ
elle-même
PrRef-3DSF
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
680
hapsômaï
ἅψωμαι
je touche
V-AMSubj-1S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
vêtement
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
4982
sôthêsomaï
σωθήσομαι
je serai guérie
V-FPInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
elle
disait3004
en1722
elle
-
même1438
:
Si1437
seulement3440
je
touche680
son 3588, 846
vêtement2440
,
je
serai4982
guérie4982
.

Traduction révisée

car elle se disait : “Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
εαυτη
εαυτη
εαυτη
εαν
εαν
εαν
μονον
μονον
μονον
αψωμαι
αψωμαι
αψωμαι
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
αυτου
αυτου
αυτου
σωθησομαι
σωθησομαι
σωθησομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale