Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
131
haïmorroousa
αἱμορροοῦσα
ayant eu une perte de sang
V-PAP-NSF
1427
dôdéka
δώδεκα
[depuis] douze
Adj-NumI
2094
étê
ἔτη
ans
N-NPN
4334
prosélthousa
προσελθοῦσα
s’approchant
V-2AAP-NSF
3693
opisthén
ὄπισθεν
par-derrière
Adv
680
hêpsato
ἥψατο
toucha
V-ADmInd-3S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2899
kraspédou
κρασπέδου
bord
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
vêtement
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
une
femme1135
qui
avait131
une
perte131
de
sang131
depuis
douze1427
ans2094
s’4334
approcha4334
par3693
-
derrière3693
et
toucha680
le3588
bord2899
de
son 3588, 846
vêtement2440
;

Traduction révisée

Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
γυνη
γυνη
γυνη
αιμορροουσα
αιμορροουσα
αιμορροουσα
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ετη
ετη
ετη
προσελθουσα
προσελθουσα
προσελθουσα
οπισθεν
οπισθεν
οπισθεν
ηψατο
ηψατο
ηψατο
του
του
του
κρασπεδου
κρασπεδου
κρασπεδου
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale