Matthieu 9. 18
18
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
disant
V-PAP-GSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
758
arkhôn
ἄρχων
un chef [de synagogue]
N-NSM
1520
héis
εἷς
un certain
Adj-NSM
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
4352
prosékunéi
προσεκύνει
rendait hommage
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
737
arti
ἄρτι
au moment présent
Adv
5053
étéléutêsén
ἐτελεύτησεν
est morte
V-AAInd-3S
-
·
;
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2007
épithés
ἐπίθες
pose
V-2AAImp-2S
5495
khéira
χεῖρά
main
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
,
,
2198
dzêsétaï
ζήσεται
elle vivra
V-FDmInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Comme2980
il
leur846
disait2980
ces5023
choses5023
,
voici2400
,
un
chef758
[
de
synagogue
]
s’4334
étant4334
approché4334
lui846
rendit4352
hommage4352
,
disant3004
:
Ma 3588, 3450
fille2364
vient5053
de
mourir5053
,
mais235
viens2064
et
pose2007
ta 3588, 4675
main5495
sur1909
elle846
,
et2532
elle
vivra2198
.
Traduction révisée
Comme il leur disait cela, voici, un chef s’approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ιδου
ιδου
ιδου
αρχων
αρχων
αρχων
εις
εις
εις
προσελθων
ελθων
ελθων
προσεκυνει
προσεκυνει
προσεκυνει
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
η
η
η
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
μου
μου
μου
αρτι
αρτι
αρτι
ετελευτησεν
ετελευτησεν
ετελευτησεν
αλλα
αλλα
αλλα
ελθων
ελθων
ελθων
επιθες
επιθες
επιθες
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
σου
σου
σου
επ
επ
επ
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
ζησεται
ζησεται
ζησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée