Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 12


12
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2480
iskhuontés
ἰσχύοντες
étant en bonne santé
V-PAP-NPM
2395
iatrou
ἰατροῦ
d’un médecin
N-GSM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2560
kakôs
κακῶς
mal
Adv
2192
ékhontés
ἔχοντες
se portant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
leur846
dit2036
:
Ceux3588
qui
sont2480
en2480
bonne2480
santé2480
n’3756
ont2192
pas3756
besoin5532
de
médecin2395
,
mais235
ceux3588
qui
se2192
portent2192
mal2560
.

Traduction révisée

Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais ceux qui se portent mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ακουσας
ακουσας
ακουσας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
οι
οι
οι
ισχυοντες
ισχυοντες
ισχυοντες
ιατρου
ιατρου
ιατρου
αλλ
αλλ
αλλ
οι
οι
οι
κακως
κακως
κακως
εχοντες
εχοντες
εχοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale