Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 13


13
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3129
mathété
μάθετε
apprenez
V-2AAImp-2P
5101
ti
τί
ce qu’
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
:
1656
Éléon
Ἔλεον
Miséricorde
N-ASM
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
2378
thusian
θυσίαν
sacrifice
N-ASF
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
2564
kalésaï
καλέσαι
appeler
V-AAInf
1342
dikaïous
δικαίους
des justes
Adj-APM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
268
hamartôlous
ἁμαρτωλούς
des pécheurs
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
allez4198
et
apprenez3129
ce5101
que5101
c’
est1510
que
:
«
Je
veux2309
miséricorde1656
et2532
non3756
pas3756
sacrifice2378
»
;
car1063
je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
appeler2564
des
justes1342
,
mais235
des
pécheurs268
.
§

Traduction révisée

Allez donc apprendre ce que signifie : “Je veux miséricorde et non pas sacrifice” ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
δε
δε
δε
μαθετε
μαθετε
μαθετε
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
ελεον
ελεον
ελεος
θελω
θελω
θελω
και
και
και
ου
ου
ου
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ηλθον
ηλθον
ηλθον
καλεσαι
καλεσαι
καλεσαι
δικαιους
δικαιους
δικαιους
αλλα
αλλα
αλλα
αμαρτωλους
αμαρτωλους
αμαρτωλους

εις

μετανοιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale