Matthieu 9. 11
11
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
disaient
V-2AAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
Pourquoi
Prep
5057
télônôn
τελωνῶν
publicains
N-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
[les] pécheurs
Adj-GPM
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
1320
didaskalos
διδάσκαλος
maître
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
;
?
Traduction J.N. Darby
ce2532
que2532
les3588
pharisiens5330
ayant1492
vu1492
,
ils
dirent2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Pourquoi 1223, 5101
votre 3588, 5216
maître1320
mange2068
-
t2068
-
il
avec3326
les3588
publicains5057
et2532
les
pécheurs268
?
Traduction révisée
Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ειπον
ειπον
ελεγον
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
δια
δια
δια
τι
τι
τι
μετα
μετα
μετα
των
των
των
τελωνων
τελωνων
τελωνων
και
και
και
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
εσθιει
εσθιει
εσθιει
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby