Matthieu 8. 32
32
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
-
.
.
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
ils s’en allèrent
V-2AAInd-3P
34
aguélên
ἀγέλην
troupeau
N-ASF
5519
khoïrôn
χοίρων
porcs
N-GPM
-
·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3729
hôrmêsén
ὥρμησεν
se rua
V-AAInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
tout
Adj-NSF
34
aguélê
ἀγέλη
troupeau
N-NSF
5519
khoïrôn
χοίρων
porcs
N-GPM
2596
kata
κατὰ
du haut de
Prep
2911
krêmnou
κρημνοῦ
côte
N-GSM
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
,
,
599
apéthanon
ἀπέθανον
ils moururent
V-2AAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
5204
hudasin
ὕδασιν
eaux
N-DPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit2036
:
Allez5217
.
Et1161
eux3588
,
sortant1831
,
s’565
en565
allèrent565
dans1519
le3588
troupeau34
des3588
pourceaux5519
;
et2532
voici2400
,
tout3956
le3588
troupeau34
des3588
pourceaux5519
se3729
rua3729
du
haut2596
de
la3588
côte2911
dans1519
la3588
mer2281
;
et2532
ils
moururent599
dans1722
les3588
eaux5204
.
Traduction révisée
[Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
απηλθον
απηλθον
απηλθον
εις
εις
εις
την
την
τους
αγελην
αγελην
των
των
χοιρων
χοιρων
χοιρους
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ωρμησεν
ωρμησεν
ωρμησεν
πασα
πασα
πασα
η
η
η
αγελη
αγελη
αγελη
των
των
χοιρων
χοιρων
κατα
κατα
κατα
του
του
του
κρημνου
κρημνου
κρημνου
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
απεθανον
απεθανον
απεθανον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
υδασιν
υδασιν
υδασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée