Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 33


33
3588
hoï
οἱ
Ceux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1006
boskontés
βόσκοντες
faisant paître
V-PAP-NPM
5343
éphugon
ἔφυγον
s’enfuirent
V-2AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apélthontés
ἀπελθόντες
s’en étant allés
V-2AAP-NPM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
ils racontèrent
V-AAInd-3P
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1139
daïmonidzoménôn
δαιμονιζομένων
démoniaques
V-PDP-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
les
paissaient1006
s’5343
enfuirent5343
;
et2532
,
s’565
en565
étant565
allés565
dans1519
la3588
ville4172
,
ils
racontèrent518
tout3956
,
et2532
ce3588
qui
était3588
arrivé3588
aux3588
démoniaques1139
.

Traduction révisée

Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
βοσκοντες
βοσκοντες
βοσκοντες
εφυγον
εφυγον
εφυγον
και
και
και
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
παντα
παντα
παντα
και
και
και
τα
τα
τα
των
των
των
δαιμονιζομενων
δαιμονιζομενων
δαιμονιζομενων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale