Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 31


31
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1142
daïmonés
δαίμονες
démons
N-NPM
3870
parékaloun
παρεκάλουν
priaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
1544
ékballéis
ἐκβάλλεις
tu chasses
V-PAInd-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
2010
épitrépson
ἐπίτρεψον
permets
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
d’aller loin
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
34
aguélên
ἀγέλην
troupeau
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5519
khoïrôn
χοίρων
porcs
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
démons1142
le846
priaient3870
,
disant3004
:
Si1487
tu
nous2248
chasses1544
,
permets2010
-
nous2254
de
nous
en565
aller565
dans1519
le3588
troupeau34
des3588
pourceaux5519
.

Traduction révisée

Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
δαιμονες
δαιμονες
δαιμονες
παρεκαλουν
παρεκαλουν
παρεκαλουν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ει
ει
ει
εκβαλλεις
εκβαλλεις
εκβαλλεις
ημας
ημας
ημας
επιτρεψον
επιτρεψον
αποστειλον
ημιν
ημιν
ημας
απελθειν
απελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
αγελην
αγελην
αγελην
των
των
των
χοιρων
χοιρων
χοιρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale