Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 30


30
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
34
aguélê
ἀγέλη
un troupeau
N-NSF
5519
khoïrôn
χοίρων
de porcs
N-GPM
4183
pollôn
πολλῶν
nombreux
Adj-GPM
1006
boskoménê
βοσκομένη
paissant
V-PPP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
,
loin3112
d’575
eux846
,
un
grand
troupeau34
de
pourceaux5519
qui
paissait1006
.

Traduction révisée

Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
μακραν
μακραν
μακραν
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
αγελη
αγελη
αγελη
χοιρων
χοιρων
χοιρων
πολλων
πολλων
πολλων
βοσκομενη
βοσκομενη
βοσκομενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale