Matthieu 8. 26
26
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
1169
déiloï
δειλοί
craintifs
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
êtes-vous
V-PAInd-2P
-
,
,
3640
oligopistoï
ὀλιγόπιστοι
[gens] de petite foi
Adj-VPM
-
;
?
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
s’étant levé
V-APP-NSM
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il reprit
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
417
anémoïs
ἀνέμοις
vents
N-DPM
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-
,
,
1096
éguénéto
ἐγένετο
il se fit
V-2ADmInd-3S
1055
galênê
γαλήνη
un calme
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grand
Adj-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Pourquoi5101
êtes1510
-
vous
craintifs1169
,
gens3640
de
petite3640
foi3640
?
Alors5119
,
s’1453
étant1453
levé1453
,
il
reprit2008
les3588
vents417
et2532
la3588
mer2281
,
et2532
il
se1096
fit1096
un
grand3173
calme1055
.
Traduction révisée
Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
δειλοι
δειλοι
δειλοι
εστε
εστε
εστε
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
τοτε
τοτε
τοτε
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
τοις
τοις
τοις
ανεμοις
ανεμοις
ανεμοις
και
και
και
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γαληνη
γαληνη
γαληνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby