Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
1453
êguéiran
ἤγειραν
réveillèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
4982
sôson
σῶσον
sauve-
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
622
apollumétha
ἀπολλύμεθα
nous périssons
V-PMInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
disciples3101
s’4334
approchèrent4334
et
le846
réveillèrent1453
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
sauve4982
-
[
nous2248
]
!
nous
périssons622
.

Traduction révisée

Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
μαθηται
μαθηται
ηγειραν
ηγειραν
ηγειραν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
σωσον
σωσον
σωσον
ημας
ημας
απολλυμεθα
απολλυμεθα
απολλυμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale