Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 27


27
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
s’étonnèrent
V-AAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4217
Potapos
Ποταπός
Quelle sorte [d’homme]
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
417
anémoï
ἄνεμοι
vents
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
2281
thalassa
θάλασσα
mer
N-NSF
5219
hupakouousin
ὑπακούουσιν
obéissent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
gens444
s’2296
en2296
étonnèrent2296
,
disant3004
:
Quel4217
est1510
celui3778
-
ci3778
,
que3754
les3588
vents417
même2532
et2532
la3588
mer2281
lui846
obéissent5219
!
§

Traduction révisée

Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ποταπος
ποταπος
ποταπος
εστιν
εστιν
εστιν
ουτος
ουτος
ουτος
οτι
οτι
οτι
και
και
και
οι
οι
οι
ανεμοι
ανεμοι
ανεμοι
και
και
και
η
η
η
θαλασσα
θαλασσα
θαλασσα
υπακουουσιν
υπακουουσιν
αυτω
αυτω
αυτω


υπακουουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale