Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 18


18
1492
Idôn
Ἰδὼν
Voyant
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4183
pollous
πολλοὺς
de grandes
Adj-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
il commanda
V-AAInd-3S
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
de passer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
Jésus 3588, 2424
,
voyant1492
de
grandes4183
foules3793
autour4012
de
lui846
,
commanda2753
de
passer565
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
.

Traduction révisée

Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
πολλους
πολλους
οχλους
οχλους
οχλον
περι
περι
περι
αυτον
αυτον
αυτον
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
απελθειν
απελθειν
απελθειν
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale