Matthieu 8. 19
19
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’approchant
V-2AAP-NSM
1122
grammatéus
γραμματεὺς
scribe
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
190
akolouthêsô
ἀκολουθήσω
je suivrai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3699
hopou
ὅπου
où que
Adv
565
apérkhê
ἀπέρχῃ
tu ailles
V-PDSubj-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
un1520
scribe1122
s’4334
approchant4334
,
lui846
dit2036
:
Maître1320
,
je
te4671
suivrai190
où3699
que
tu
ailles 1437, 565
.
Traduction révisée
Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
εις
εις
εις
γραμματευς
γραμματευς
γραμματευς
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ακολουθησω
ακολουθησω
ακολουθησω
σοι
σοι
σοι
οπου
οπου
οπου
εαν
εαν
εαν
απερχη
απερχη
απερχη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée