Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’approchant
V-2AAP-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1122
grammatéus
γραμματεὺς
scribe
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
190
akolouthêsô
ἀκολουθήσω
je suivrai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3699
hopou
ὅπου
où que
Adv
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
565
apérkhê
ἀπέρχῃ
tu ailles
V-PDSubj-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
un1520
scribe1122
s’4334
approchant4334
,
lui846
dit2036
:
Maître1320
,
je
te4671
suivrai190
3699
que
tu
ailles 1437, 565
.

Traduction révisée

Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
εις
εις
εις
γραμματευς
γραμματευς
γραμματευς
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ακολουθησω
ακολουθησω
ακολουθησω
σοι
σοι
σοι
οπου
οπου
οπου
εαν
εαν
εαν
απερχη
απερχη
απερχη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale