Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 16


16
3798
Opsias
Ὀψίας
Le soir
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
4374
prosênénkan
προσήνεγκαν
ils apportèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1139
daïmonidzoménous
δαιμονιζομένους
des démoniaques
V-PDP-APM
4183
pollous
πολλούς
nombreux
Adj-APM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1544
éxébalén
ἐξέβαλεν
il chassa
V-2AAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
3056
logô
λόγῳ
d’une parole
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2560
kakôs
κακῶς
mal
Adv
2192
ékhontas
ἔχοντας
se portant
V-PAP-APM
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
on4374
lui846
apporta4374
beaucoup4183
de
démoniaques1139
;
et2532
il
chassa1544
les3588
esprits4151
par3056
[
une
]
parole3056
,
et2532
guérit2323
tous3956
ceux3588
qui
se2192
portaient2192
mal2560
;

Traduction révisée

Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτω
αυτω
αυτω
δαιμονιζομενους
δαιμονιζομενους
δαιμονιζομενους
πολλους
πολλους
πολλους
και
και
και
εξεβαλεν
εξεβαλεν
εξεβαλεν
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
λογω
λογω
λογω
και
και
και
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
κακως
κακως
κακως
εχοντας
εχοντας
εχοντας
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale