Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
680
hêpsato
ἥψατο
il toucha
V-ADmInd-3S
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphêkén
ἀφῆκεν
quitta
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3588
ho

la
Art-NSM
4446
purétos
πυρετός
fièvre
N-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1453
êguérthê
ἠγέρθη
elle se leva
V-APInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1247
diêkonéi
διηκόνει
servait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
lui
toucha680
la3588
main5495
,
et2532
la3588
fièvre4446
la846
quitta863
;
et2532
elle
se1453
leva1453
et2532
le846
servit1247
.
§

Traduction révisée

il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηψατο
ηψατο
ηψατο
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αυτην
αυτην
αυτην
ο
ο
ο
πυρετος
πυρετος
πυρετος
και
και
και
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
και
και
και
διηκονει
διηκονει
διηκονει
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale