Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 28


28
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
5048
étélésén
ἐτέλεσεν
eut achevé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
-

,
,
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
s’étonnaient
V-IPInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1322
didakhê
διδαχῇ
enseignement
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
que
,
quand3753
Jésus 3588, 2424
eut5048
achevé5048
ces 3588, 5128
discours3056
,
les3588
foules3793
s’1605
étonnaient1605
de1909
sa 3588, 846
doctrine1322
;

Traduction révisée

Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignement,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
οτε
οτε
οτε
ετελεσεν
συνετελεσεν
ετελεσεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
επι
επι
επι
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale