Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 29


29
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
les846
enseignait1321
comme5613
ayant2192
autorité1849
,
et2532
non3756
pas3756
comme5613
leurs 3588, 846
scribes1122
.
§

Traduction révisée

car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
διδασκων
διδασκων
διδασκων
αυτους
αυτους
αυτους
ως
ως
ως
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχων
εχων
εχων
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
αυτων

αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale