Matthieu 7. 27
27
2597
katébê
κατέβη
est tombée
V-2AAInd-3S
1028
brokhê
βροχὴ
pluie
N-NSF
2064
êlthon
ἦλθον
sont venus
V-2AAInd-3P
4215
potamoï
ποταμοὶ
torrents
N-NPM
4154
épnéusan
ἔπνευσαν
ont soufflé
V-AAInd-3P
417
anémoï
ἄνεμοι
vents
N-NPM
4350
prosékopsan
προσέκοψαν
ont battu
V-AAInd-3P
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
-
,
,
4098
épésén
ἔπεσεν
elle est tombée
V-2AAInd-3S
-
,
,
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4431
ptôsis
πτῶσις
chute
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
la3588
pluie1028
est2597
tombée2597
,
et2532
les3588
torrents4215
sont2064
venus2064
,
et2532
les3588
vents417
ont4154
soufflé4154
et2532
ont4350
battu4350
cette 3588, 1565
maison3614
,
et2532
elle
est4098
tombée4098
,
et2532
sa 3588, 846
chute4431
a1510
été1510
grande3173
.
§
Traduction révisée
et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
κατεβη
κατεβη
κατεβη
η
η
η
βροχη
βροχη
βροχη
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
οι
οι
οι
ποταμοι
ποταμοι
ποταμοι
και
και
και
επνευσαν
επνευσαν
επνευσαν
οι
οι
οι
ανεμοι
ανεμοι
ανεμοι
και
και
και
προσεκοψαν
προσεκοψαν
προσεκοψαν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
εκεινη
εκεινη
εκεινη
και
και
και
επεσεν
επεσεν
επεσεν
και
και
και
ην
ην
ην
η
η
η
πτωσις
πτωσις
πτωσις
αυτης
αυτης
αυτης
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée