Matthieu 7. 22
22
4183
polloï
πολλοὶ
Plusieurs
Adj-NPM
2046
érousin
ἐροῦσίν
diront
V-FAInd-3P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur,
N-VSM
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
4674
sô
σῷ
tien
PrPoss-2DSM
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
4395
éprophêtéusamén
ἐπροφητεύσαμεν
avons-nous prophétisé
V-AAInd-1P
-
,
,
4674
sô
σῷ
tien
PrPoss-2DSM
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
1140
daïmonia
δαιμόνια
des démons
N-APN
1544
éxébalomén
ἐξεβάλομεν
avons-nous chassés
V-2AAInd-1P
-
,
,
4674
sô
σῷ
tien
PrPoss-2DSM
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
1411
dunaméis
δυνάμεις
des miracles
N-APF
4183
pollas
πολλὰς
nombreux
Adj-APF
4160
époïêsamén
ἐποιήσαμεν
avons-nous faits
V-AAInd-1P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Plusieurs4183
me3427
diront2046
en1722
ce3588
jour2250
-
là1565
:
Seigneur2962
,
Seigneur2962
,
n’3756
avons4395
-
nous
pas3756
prophétisé4395
en 3588, 4674
ton 3588, 4674
nom3686
,
et2532
n’
avons1544
-
nous
pas
chassé1544
des
démons1140
en 3588, 4674
ton 3588, 4674
nom3686
,
et2532
n’
avons4160
-
nous
pas
fait4160
beaucoup4183
de
miracles1411
en 3588, 4674
ton 3588, 4674
nom3686
?
Traduction révisée
Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ερουσιν
ερουσιν
ερουσιν
μοι
μοι
μοι
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
ου
ου
ου
τω
τω
τω
σω
σω
σω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
επροφητευσαμεν
προεφητευσαμεν
επροφητευσαμεν
και
και
και
τω
τω
τω
σω
σω
σω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
εξεβαλομεν
εξεβαλομεν
εξεβαλομεν
και
και
και
τω
τω
τω
σω
σω
σω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
πολλας
πολλας
πολλας
εποιησαμεν
εποιησαμεν
εποιησαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée