Matthieu 7. 23
23
3670
homologuêsô
ὁμολογήσω
je déclarerai
V-FAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3763
oudépoté
οὐδέποτε
Jamais ne pas
Adv
1097
égnôn
ἔγνων
j’ai connu
V-2AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
·
;
672
apokhôréité
ἀποχωρεῖτε
allez-vous-en loin
V-PAImp-2P
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
pratiquant
V-PDP-NPM
458
anomian
ἀνομίαν
iniquité
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
alors5119
je
leur846
déclarerai3670
:
Je
ne3763
vous5209
ai1097
jamais3763
connus1097
;
retirez672
-
vous
de575
moi1700
,
vous3588
qui3588
pratiquez2038
l’3588
iniquité458
.
§
Traduction révisée
Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
ομολογησω
ομολογησω
ομολογησω
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εγνων
εγνων
εγνων
υμας
υμας
υμας
αποχωρειτε
αποχωρειτε
αποχωρειτε
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
οι
οι
οι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
την
την
την
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée