Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3670
homologuêsô
ὁμολογήσω
je déclarerai
V-FAInd-1S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3763
oudépoté
οὐδέποτε
Jamais ne pas
Adv
1097
égnôn
ἔγνων
j’ai connu
V-2AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
672
apokhôréité
ἀποχωρεῖτε
allez-vous-en loin
V-PAImp-2P
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
pratiquant
V-PDP-NPM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
458
anomian
ἀνομίαν
iniquité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
alors5119
je
leur846
déclarerai3670
:
Je
ne3763
vous5209
ai1097
jamais3763
connus1097
;
retirez672
-
vous
de575
moi1700
,
vous3588
qui3588
pratiquez2038
l’3588
iniquité458
.
§

Traduction révisée

Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
ομολογησω
ομολογησω
ομολογησω
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εγνων
εγνων
εγνων
υμας
υμας
υμας
αποχωρειτε
αποχωρειτε
αποχωρειτε
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
οι
οι
οι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
την
την
την
ανομιαν
ανομιαν
ανομιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale