Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 10


10
2064
élthatô
ἐλθάτω
vienne
V-2AAImp-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
règne
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
1096
guénêthêtô
γενηθήτω
soit faite
V-ADpImp-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημά
volonté
N-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranô
οὐρανῷ
[le] ciel
N-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1093
guês
γῆς
[la] terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

que
ton 3588, 4675
règne932
vienne2064
;
que
ta 3588, 4675
volonté2307
soit1096
faite1096
,
comme5613
dans1722
le
ciel3772
,
aussi2532
sur1909
la
terre1093
.

Traduction révisée

que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελθατω
ελθετω
ελθετω
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
σου
σου
σου
γενηθητω
γενηθητω
γενηθητω
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
σου
σου
σου
ως
ως
ως
εν
εν
εν
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
επι
επι
επι

της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale