Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 5


5
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
4336
proséukhê
προσεύχῃ
tu pries
V-PDSubj-2S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésê
ἔσῃ
sois
V-FXInd-2S
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5273
hupokritaï
ὑποκριταί
hypocrites
N-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
5368
philousin
φιλοῦσιν
ils aiment
V-PAInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1137
gôniaïs
γωνίαις
coins
N-DPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
4113
platéiôn
πλατειῶν
rues
N-GPF
2476
héstôtés
ἑστῶτες
se tenant debout
V-RAP-NPM
4336
proséukhésthaï
προσεύχεσθαι
à prier
V-PDInf
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte qu’
Adv
302
an
ἄν
ainsi
Prt
5316
phanôsin
φανῶσιν
ils soient vus
V-2APSubj-3P
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-

.
.
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
568
apékhousin
ἀπέχουσιν
ils ont entièrement
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand3752
tu
pries4336
,
ne3756
sois1510
pas3756
comme5618
les3588
hypocrites5273
,
car3754
ils
aiment5368
à
prier4336
en2476
se2476
tenant2476
debout2476
dans1722
les3588
synagogues4864
et2532
aux 1722, 3588
coins1137
des3588
rues4113
,
en3704
sorte3704
qu’
ils
soient5316
vus5316
des3588
hommes444
.
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
ils
ont568
déjà
leur 3588, 846
récompense3408
!

Traduction révisée

Quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οταν
οταν
οταν
προσευχη
προσευχη
προσευχησθε
ουκ
ουκ
ουκ
εση
εση
εσεσθε
ωσπερ
ωσπερ
ως
οι
οι
οι
υποκριται
υποκριται
υποκριται
οτι
οτι
οτι
φιλουσιν
φιλουσιν
φιλουσιν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
γωνιαις
γωνιαις
γωνιαις
των
των
των
πλατειων
πλατειων
πλατειων
εστωτες
εστωτες
εστωτες
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
οπως
οπως
οπως
αν
αν
φανωσιν
φανωσιν
φανωσιν
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν

οτι
απεχουσιν
απεχουσιν
απεχουσιν
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale