Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 32


32
3956
panta
πάντα
Toutes
Adj-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
1934
épidzêtéi
ἐπιζητεῖ
recherchent
V-PAInd-3S
-

·
;
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

celui
Art-NSM
3770
ouranios
οὐράνιος
céleste
Adj-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5535
khrêdzété
χρῄζετε
vous avez besoin
V-PAInd-2P
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
537
hapantôn
ἁπάντων
toutes
Adj-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
les3588
nations1484
recherchent1934
toutes3956
ces5023
choses5023
;
car1063
votre 3588, 5216
Père3962
céleste3770
sait1492
que3754
vous
avez5535
besoin5535
de
toutes537
ces5130
choses5130
;

Traduction révisée

Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
γαρ
γαρ
γαρ
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
επιζητει
επιζητει
επιζητουσιν
οιδεν
οιδεν
οιδεν
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
ουρανιος
ουρανιος
ουρανιος
οτι
οτι
οτι
χρηζετε
χρηζετε
χρηζετε
τουτων
τουτων
τουτων
απαντων
απαντων
απαντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale