Matthieu 6. 31
31
3309
mérimnêsêté
μεριμνήσητε
soyez en souci
V-AASubj-2P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
5315
phagômén
φάγωμεν
mangerons-nous
V-2AASubj-1P
-
;
?
4095
piômén
πίωμεν
boirons-nous
V-2AASubj-1P
-
;
?
5101
Ti
Τί
De quoi
PrInt-ASN
4016
péribalômétha
περιβαλώμεθα
serons-nous vêtus
V-2AMSubj-1P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Ne3361
soyez3309
donc3767
pas3361
en3309
souci3309
,
disant3004
:
Que5101
mangerons5315
-
nous
?
ou2228
que5101
boirons4095
-
nous
?
ou2228
de
quoi5101
serons4016
-
nous
vêtus4016
?
Traduction révisée
Ne soyez donc pas en souci, en disant : “Que mangerons-nous ?” ou “que boirons-nous ?” ou “de quoi serons-nous habillés ?”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
μεριμνησητε
μεριμνησητε
μεριμνησητε
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
φαγωμεν
φαγωμεν
φαγωμεν
η
η
η
τι
τι
τι
πιωμεν
πιωμεν
πιωμεν
η
η
η
τι
τι
τι
περιβαλωμεθα
περιβαλωμεθα
περιβαλωμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby