Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 30


30
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5528
khorton
χόρτον
herbe
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
68
agrou
ἀγροῦ
champ
N-GSM
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’ hui
Adv
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
839
aürion
αὔριον
demain
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2823
klibanon
κλίβανον
[le] four
N-ASM
906
balloménon
βαλλόμενον
étant jetée
V-PPP-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὀς
Dieu
N-NSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
294
amphiénnusin
ἀμφιέννυσιν
revêt
V-PAInd-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3640
oligopistoï
ὀλιγόπιστοι
[gens] de petite foi
Adj-VPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1487
Dieu 3588, 2316
revêt294
ainsi3779
l’3588
herbe5528
des3588
champs68
qui
est1510
aujourd’4594
hui4594
,
et2532
qui
demain839
est906
jetée906
dans1519
le
four2823
,
ne3756
vous5209
[
vêtira
-
t
-
il
]
pas3756
beaucoup4183
plutôt3123
,
gens3640
de
petite3640
foi3640
?

Traduction révisée

Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne le fera-t-il pas à plus forte raison pour vous, gens de petite foi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τον
τον
τον
χορτον
χορτον
χορτον
του
του
του
αγρου
αγρου
αγρου
σημερον
σημερον
σημερον
οντα
οντα
οντα
και
και
και
αυριον
αυριον
αυριον
εις
εις
εις
κλιβανον
κλιβανον
κλιβανον
βαλλομενον
βαλλομενον
βαλλομενον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ουτως
ουτως
ουτως
αμφιεννυσιν
αμφιεννυσιν
αμφιεννυσιν
ου
ου
ου
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
υμας
υμας
υμας
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale