Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 3


3
4675
sou
σοῦ
Toi
PrPers-2GS
1161

δὲ
mais
Conj
4160
poïountos
ποιοῦντος
faisant
V-PAP-GSM
1654
éléêmosunên
ἐλεημοσύνην
[l’]aumône
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1097
gnôtô
γνώτω
que sache
V-2AAImp-3S
3588


la
Art-NSF
710
aristéra
ἀριστερά
[main] gauche
Adj-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
1188
déxia
δεξιά
[main] droite
Adj-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
toi4675
,
quand4160
tu
fais4160
l’
aumône1654
,
que
ta 3588, 4675
main
gauche710
ne3361
sache1097
pas3361
ce5101
que5101
fait4160
ta 3588, 4675
droite1188
,

Traduction révisée

Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σου
σου
σου
δε
δε
δε
ποιουντος
ποιουντος
ποιουντος
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
μη
μη
μη
γνωτω
γνωτω
γνωτω
η
η
η
αριστερα
αριστερα
αριστερα
σου
σου
σου
τι
τι
τι
ποιει
ποιει
ποιει
η
η
η
δεξια
δεξια
δεξια
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale