Matthieu 6. 24
24
3762
Oudéis
Οὐδεὶς
Nul ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
1417
dusi
δυσὶ
deux
Adj-DPM
2962
kurioïs
κυρίοις
maîtres
N-DPM
1398
douléuéin
δουλεύειν
servir
V-PAInf
-
·
;
3404
misêséi
μισήσει
il haïra
V-FAInd-3S
2087
hétéron
ἕτερον
autre
Adj-ASM
25
agapêséi
ἀγαπήσει
il aimera
V-FAInd-3S
-
,
,
1520
hénos
ἑνὸς
à l’un
Adj-GSM
472
anthéxétaï
ἀνθέξεται
il s’attachera
V-FDmInd-3S
2087
hétérou
ἑτέρου
autre
Adj-GSM
2706
kataphronêséi
καταφρονήσει
il méprisera
V-FAInd-3S
-
·
:
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
1398
douléuéin
δουλεύειν
servir
V-PAInf
3126
Mamôna
Μαμωνᾷ
Mammon
N-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Nul3762
ne3762
peut1410
servir1398
deux1417
maîtres2962
;
car1063
,
ou2228
il
haïra3404
l’3588
un1520
et2532
aimera25
l’3588
autre2087
,
ou2228
il
s’472
attachera472
à1520
l’1520
un1520
et2532
méprisera2706
l’3588
autre2087
:
vous
ne3756
pouvez1410
servir1398
Dieu2316
et2532
Mammon3126
.
Traduction révisée
Personne ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
δυσι
δυσιν
δυσιν
κυριοις
κυριοις
κυριοις
δουλευειν
δουλευειν
δουλευειν
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
τον
τον
τον
ενα
ενα
ενα
μισησει
μισησει
μισησει
και
και
και
τον
τον
τον
ετερον
ετερον
ετερον
αγαπησει
αγαπησει
αγαπησει
η
η
η
ενος
ενος
ενος
ανθεξεται
ανθεξεται
ανθεξεται
και
και
και
του
του
του
ετερου
ετερου
ετερου
καταφρονησει
καταφρονησει
καταφρονησει
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
θεω
θεω
θεω
δουλευειν
δουλευειν
δουλευειν
και
και
και
μαμωνα
μαμωνα
μαμωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée