Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 23


23
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
3788
ophthalmos
ὀφθαλμός
œil
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4190
ponêros
πονηρὸς
méchant
Adj-NSM
1510
ê

est
V-PASubj-3S
-

,
,
3650
holon
ὅλον
tout entier
Adj-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4652
skotéinon
σκοτεινὸν
ténébreux
Adj-NSN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-

.
.
1487
éi
εἰ
si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
3588
to
τὸ
celle
Art-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
4655
skotos
σκότος
ténèbres
N-NSN
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
to
τὸ
les
Art-NSN
4655
skotos
σκότος
ténèbres
N-NSN
4214
poson
πόσον
combien grandes
PrQ-NSN
-

.
!

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1437
ton 3588, 4675
œil3788
est1510
méchant4190
,
ton 3588, 4675
corps4983
tout3650
entier3650
sera1510
ténébreux4652
;
si1487
donc3767
la3588
lumière5457
qui
est3588
en1722
toi4671
est1510
ténèbres4655
,
combien4214
seront
grandes4214
les3588
ténèbres4655
!
§

Traduction révisée

mais si ton œil est en mauvais état, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
σου
σου
σου
πονηρος
πονηρος
πονηρος
η
η
η
ολον
ολον
ολον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
σου
σου
σου
σκοτεινον
σκοτεινον
σκοτεινον
εσται
εσται
εσται
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
το
το
το
φως
φως
φως
το
το
το
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
σκοτος
σκοτος
σκοτος
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
σκοτος
σκοτος
σκοτος
ποσον
ποσον
ποσον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale