Matthieu 6. 14
14
863
aphêté
ἀφῆτε
vous pardonnez
V-2AASubj-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
,
,
863
aphêséi
ἀφήσει
pardonnera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3770
ouranios
οὐράνιος
céleste
Adj-NSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
si1437
vous
pardonnez863
aux3588
hommes444
leurs 3588, 846
fautes3900
,
votre 3588, 5216
Père3962
céleste3770
vous
pardonnera863
aussi2532
à5213
vous5213
;
Traduction révisée
Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
αφητε
αφητε
αφητε
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
αυτων
αυτων
αυτων
αφησει
αφησει
αφησει
και
και
και
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
ουρανιος
ουρανιος
ουρανιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée