Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 14


14
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
863
aphêté
ἀφῆτε
vous pardonnez
V-2AASubj-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
863
aphêséi
ἀφήσει
pardonnera
V-FAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

celui
Art-NSM
3770
ouranios
οὐράνιος
céleste
Adj-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1437
vous
pardonnez863
aux3588
hommes444
leurs 3588, 846
fautes3900
,
votre 3588, 5216
Père3962
céleste3770
vous
pardonnera863
aussi2532
à5213
vous5213
;

Traduction révisée

Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
αφητε
αφητε
αφητε
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
αυτων
αυτων
αυτων
αφησει
αφησει
αφησει
και
και
και
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
ουρανιος
ουρανιος
ουρανιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale