Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 11


11
3588
ton
τὸν
Le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
1967
épiousion
ἐπιούσιον
nécessaire
Adj-ASM
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Donne1325
-
nous2254
aujourd’4594
hui4594
le3588
pain740
qu’
il
nous
faut
;

Traduction révisée

Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
ημων
ημων
ημων
τον
τον
τον
επιουσιον
επιουσιον
επιουσιον
δος
δος
δος
ημιν
ημιν
ημιν
σημερον
σημερον
σημερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale