Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 39


39
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous :
PrPers-2DP
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
436
antistênaï
ἀντιστῆναι
résister
V-2AAInf
3588

τῷ
à la
Art-DSM
4190
ponêrô
πονηρῷ
[personne] méchante
Adj-DSM
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3748
hostis
ὅστις
quelqu’ un
PrRel-NSM
4571

σε
te
PrPers-2AS
4474
rhapidzéi
ῥαπίζει
frappe
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1188
déxian
δεξιὰν
droite
Adj-ASF
4600
siagona
σιαγόνα
joue
N-ASF
-

,
,
4762
strépson
στρέψον
présente
V-AAImp-2S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
243
allên
ἄλλην
autre
Adj-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
je
vous5213
dis3004
:
Ne3361
résistez436
pas3361
au3588
mal4190
;
mais235
si
quelqu’3748
un
te4571
frappe4474
sur1519
la3588
joue4600
droite1188
,
présente4762
-
lui846
aussi2532
l’3588
autre243
;

Traduction révisée

Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
αντιστηναι
αντιστηναι
αντιστηναι
τω
τω
τω
πονηρω
πονηρω
πονηρω
αλλ
αλλ
αλλ
οστις
οστις
οστις
σε
σε
σε
ραπιζει
ραπισει
ραπιζει
εις
επι
εις
την
την
την
δεξιαν
δεξιαν
δεξιαν

σου
σιαγονα
σιαγονα
σιαγονα


σου
στρεψον
στρεψον
στρεψον
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
την
την
την
αλλην
αλλην
αλλην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale