Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 40


40
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2309
thélonti
θέλοντί
voulant
V-PAP-DSM
4671
soï
σοι
contre toi
PrPers-2DS
2919
krithênaï
κριθῆναι
plaider
V-APInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5509
khitôna
χιτῶνά
tunique
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2983
labéin
λαβεῖν
prendre
V-2AAInf
-

,
,
863
aphés
ἄφες
laisse
V-2AAImp-2S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2440
himation
ἱμάτιον
manteau
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
à
celui3588
qui
veut2309
plaider2919
contre4671
toi4671
et2532
t’
ôter2983
ta 3588, 4675
tunique5509
,
laisse863
-
lui846
encore2532
le3588
manteau2440
;

Traduction révisée

à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τω
τω
τω
θελοντι
θελοντι
θελοντι
σοι
σοι
σοι
κριθηναι
κριθηναι
κριθηναι
και
και
και
τον
τον
τον
χιτωνα
χιτωνα
χιτωνα
σου
σου
σου
λαβειν
λαβειν
λαβειν
αφες
αφες
αφες
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
το
το
το
ιματιον
ιματιον
ιματιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale