Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 36


36
3383
mêté
μήτε
Ni
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2776
képhalê
κεφαλῇ
tête
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3660
omosês
ὀμόσῃς
tu jureras
V-AASubj-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasaï
δύνασαι
tu peux
V-PDInd-2S
1520
mian
μίαν
un
Adj-ASF
2359
trikha
τρίχα
cheveu
N-ASF
3022
léukên
λευκὴν
blanc
Adj-ASF
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
2228
ê

ou
Prt
3189
mélaïnan
μέλαιναν
noir
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3383
jureras3660
pas3383
non3383
plus3383
par1722
ta 3588, 4675
tête2776
,
car3754
tu
ne3756
peux1410
faire4160
blanc3022
ou2228
noir3189
un1520
cheveu2359
.

Traduction révisée

Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μητε
μητε
μητε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
σου
σου
σου
ομοσης
ομοσης
ομοσης
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
μιαν
μιαν
μιαν
τριχα
τριχα
τριχα
λευκην
λευκην
λευκην
ποιησαι

ποιησαι
η
η
η
μελαιναν
μελαιναν
μελαιναν

ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale