Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 37


37
1510
éstô
ἔστω
Que soit
V-PAImp-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous :
PrPers-2GP
3483
naï
ναὶ
Oui,
Prt
3483
naï
ναί
oui
Prt
-

,
;
3756
ou
οὒ
non,
Prt-N
3756
ou
οὔ
non
Prt-N
-

·
;
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
1161

δὲ
car
Conj
4053
périsson
περισσὸν
de plus
Adj-NSN
5130
toutôn
τούτων
de celles-ci
PrD-GPM
1537
ék
ἐκ
[vient] de
Prep
3588
tou
τοῦ
ce qui
Art-GSM
4190
ponêrou
πονηροῦ
mal
Adj-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
que
votre 3588, 5216
parole3056
soit1510
:
Oui3483
,
oui3483
;
non3756
,
non3756
;
car1161
ce3588
qui3588
est1510
de
plus4053
vient1537
du
mal4190
.
§

Traduction révisée

Mais que votre parole soit oui : oui, [et votre] non : non ; car ce qui est de plus provient du mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εστω
εστω
εστω
δε
δε
δε
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
υμων
υμων
υμων
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
ου
ου
ου
ου
ου
ου
το
το
το
δε
δε
δε
περισσον
περισσον
περισσον
τουτων
τουτων
τουτων
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πονηρου
πονηρου
πονηρου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale