Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 33


33
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4483
érréthê
ἐρρέθη
il a été dit
V-APInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
744
arkhaïoïs
ἀρχαίοις
anciens
Adj-DPM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1964
épiorkêséis
ἐπιορκήσεις
tu te parjureras
V-FAInd-2S
-

,
,
591
apodôséis
ἀποδώσεις
tu acquitteras
V-FAInd-2S
1161

δὲ
mais
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3727
horkous
ὅρκους
serments
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
avez191
encore3825
entendu191
qu’3754
il
a4483
été4483
dit4483
aux3588
anciens744
:
«
Tu
ne3756
te1964
parjureras1964
pas3756
,
mais1161
tu
rendras591
justement591
au3588
*Seigneur2962
tes 3588, 4675
serments3727
»
.

Traduction révisée

Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : “Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
τοις
τοις
τοις
αρχαιοις
αρχαιοις
αρχαιοις
ουκ
ουκ
ουκ
επιορκησεις
επιορκησεις
επιορκησεις
αποδωσεις
αποδωσεις
αποδωσεις
δε
δε
δε
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
τους
τους
τους
ορκους
ορκους
ορκους
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale