Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 32


32
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
630
apolusê
ἀπολύσῃ
répudiera
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3924
paréktos
παρεκτὸς
si ce n’est
Adv
3056
logou
λόγου
pour cause
N-GSM
4202
pornéias
πορνείας
de fornication
N-GSF
-

,
,
4160
poïéi
ποιεῖ
il fait
V-PAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3429
moïkhasthaï
μοιχᾶσθαι
commettre adultère
V-PDInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
630
apoléluménên
ἀπολελυμένην
[une femme] ayant été répudiée
V-RPP-ASF
1060
gamêsê
γαμήσῃ
il épousera
V-AASubj-3S
-

,
,
3429
moïkhataï
μοιχᾶται
commet adultère
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
je
vous5213
dis3004
que3754
quiconque3739
répudiera 302, 630
sa 3588, 846
femme1135
,
si3924
ce3924
n’3924
est3924
pour
cause3056
de
fornication4202
,
la846
fait4160
commettre3429
adultère3429
;
et2532
quiconque3739
épousera1060
une
femme
répudiée630
,
commet3429
adultère3429
.
§

Traduction révisée

Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, l’expose à commettre l’adultère ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l’adultère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ος
ος
πας
αν
αν
ο
απολυση
απολυση
απολυων
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
παρεκτος
παρεκτος
παρεκτος
λογου
λογου
λογου
πορνειας
πορνειας
πορνειας
ποιει
ποιει
ποιει
αυτην
αυτην
αυτην
μοιχασθαι
μοιχασθαι
μοιχευθηναι
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
απολελυμενην
απολελυμενην
απολελυμενην
γαμηση
γαμηση
γαμηση
μοιχαται
μοιχαται
μοιχαται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale