Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 34


34
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3660
omosaï
ὀμόσαι
jurer
V-AAInf
3654
holôs
ὅλως
du tout
Adv
-

·
;
3383
mêté
μήτε
ni
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2362
thronos
θρόνος
[le] trône
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
je
vous5213
dis3004
de
ne3361
pas3361
jurer3660
du
tout3654
;
ni3383
par1722
le3588
ciel3772
,
car3754
il
est1510
le
trône2362
de3588
Dieu2316
;

Traduction révisée

Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
ομοσαι
ομοσαι
ομοσαι
ολως
ολως
ολως
μητε
μητε
μητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
οτι
οτι
οτι
θρονος
θρονος
θρονος
εστιν
εστιν
εστιν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale