Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 31


31
4483
Érréthê
Ἐρρέθη
Il a été dit
V-APInd-3S
1161

δέ
aussi
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
hos
ὃς
quelqu’un
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
630
apolusê
ἀπολύσῃ
répudie
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
1325
dotô
δότω
qu’il donne
V-2AAImp-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
647
apostasion
ἀποστάσιον
une lettre de divorce
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
a4483
été4483
dit4483
aussi1161
:
«
Si
quelqu’3739
un
répudie630
sa 3588, 846
femme1135
,
qu’
il
lui
donne1325
une
lettre647
de
divorce647
»
.

Traduction révisée

Il a été dit aussi : “Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
δε
δε
δε
οτι
οτι
ος
ος
ος
αν
αν
αν
απολυση
απολυση
απολυση
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
δοτω
δοτω
δοτω
αυτη
αυτη
αυτη
αποστασιον
αποστασιον
αποστασιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale