Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588


la
Art-NSF
1188
déxia
δεξιά
droite
Adj-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5495
khéir
χεὶρ
main
N-NSF
4624
skandalidzéi
σκανδαλίζει
est une occasion de chute
V-PAInd-3S
4571

σε
pour toi
PrPers-2AS
-

,
,
1581
ékkopson
ἔκκοψον
coupe
V-AAImp-2S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
balé
βάλε
jette[-la]
V-2AAImp-2S
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

·
;
4851
sumphéréi
συμφέρει
il est avantageux
V-PAInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
2443
hina
ἵνα
que
Conj
622
apolêtaï
ἀπόληται
périsse
V-2AMSubj-3S
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
3196
mélôn
μελῶν
membres
N-GPN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
906
blêthê
βληθῇ
soit jeté
V-APSubj-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
1067
guéénnan
γέενναν
[la] géhenne
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
ta 3588, 4675
main5495
droite1188
est4624
pour
toi4571
une
occasion4624
de
chute4624
,
coupe1581
-
la846
et2532
jette906
-
la
loin575
de
toi4675
;
car1063
il
est4851
avantageux4851
pour
toi4671
qu’2443
un1520
de
tes 3588, 4675
membres3196
périsse622
,
et2532
que
tout3650
ton 3588, 4675
corps4983
ne3361
soit906
pas3361
jeté906
dans1519
la
géhenne1067
.
§

Traduction révisée

Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
η
η
η
δεξια
δεξια
δεξια
σου
σου
σου
χειρ
χειρ
χειρ
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σε
σε
σε
εκκοψον
εκκοψον
εκκοψον
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
βαλε
βαλε
βαλε
απο
απο
απο
σου
σου
σου
συμφερει
συμφερει
συμφερει
γαρ
γαρ
γαρ
σοι
σοι
σοι
ινα
ινα
ινα
αποληται
αποληται
αποληται
εν
εν
εν
των
των
των
μελων
μελων
μελων
σου
σου
σου
και
και
και
μη
μη
μη
ολον
ολον
ολον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
σου
σου
σου
βληθη
βληθη
εις
εις
εις
γεενναν
γεενναν
γεενναν


απελθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale