Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 29


29
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
3788
ophthalmos
ὀφθαλμός
œil
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ho

l’
Art-NSM
1188
déxios
δεξιὸς
[œil] droit
Adj-NSM
4624
skandalidzéi
σκανδαλίζει
est une occasion de chute
V-PAInd-3S
4571

σε
pour toi
PrPers-2AS
-

,
,
1807
éxélé
ἔξελε
arrache
V-2AAImp-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
balé
βάλε
jette[-le]
V-2AAImp-2S
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

·
;
4851
sumphéréi
συμφέρει
il est avantageux
V-PAInd-3S
1063
γάρ
γάρ
car
Conj
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
2443
hina
ἵνα
que
Conj
622
apolêtaï
ἀπόληται
périsse
V-2AMSubj-3S
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
3196
mélôn
μελῶν
membres
N-GPN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3650
holon
ὅλον
tout
Adj-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
906
blêthê
βληθῇ
soit jeté
V-APSubj-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
1067
guéénnan
γέενναν
[la] géhenne
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
ton 3588, 4675
œil3788
droit 3588, 1188
est4624
pour
toi4571
une
occasion4624
de
chute4624
,
arrache1807
-
le846
et2532
jette906
-
le
loin575
de
toi4675
;
car1063
il
est4851
avantageux4851
pour
toi4671
qu’2443
un1520
de
tes 3588, 4675
membres3196
périsse622
,
et2532
que
tout3650
ton 3588, 4675
corps4983
ne3361
soit906
pas3361
jeté906
dans1519
la
géhenne1067
.

Traduction révisée

Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
σου
σου
σου
ο
ο
ο
δεξιος
δεξιος
δεξιος
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σε
σε
σε
εξελε
εξελε
εξελε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
βαλε
βαλε
βαλε
απο
απο
απο
σου
σου
σου
συμφερει
συμφερει
συμφερει
γαρ
γαρ
γαρ
σοι
σοι
σοι
ινα
ινα
ινα
αποληται
αποληται
αποληται
εν
εν
εν
των
των
των
μελων
μελων
μελων
σου
σου
σου
και
και
και
μη
μη
μη
ολον
ολον
ολον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
σου
σου
σου
βληθη
βληθη
βληθη
εις
εις
εις
γεενναν
γεενναν
γεενναν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale