Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 28


28
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
991
blépôn
βλέπων
regardant
V-PAP-NSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1937
épithumêsaï
ἐπιθυμῆσαι
convoiter
V-AAInf
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
3431
émoïkhéusén
ἐμοίχευσεν
a commis adultère avec
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
je
vous5213
dis3004
que3754
quiconque 3956, 3588
regarde991
une
femme1135
pour4314
la 3588, 846
convoiter1937
,
a3431
déjà2235
commis3431
adultère3431
avec846
elle
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
.

Traduction révisée

Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
ο
ο
ο
βλεπων
βλεπων
βλεπων
γυναικα
γυναικα
γυναικα
προς
προς
προς
το
το
το
επιθυμησαι
επιθυμησαι
επιθυμησαι
αυτην
αυτην
αυτην
ηδη
ηδη
ηδη
εμοιχευσεν
εμοιχευσεν
εμοιχευσεν
αυτην
αυτην
αυτην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale