Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 27


27
191
Êkousaté
Ἠκούσατε
Vous avez entendu
V-AAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4483
érréthê
ἐρρέθη
il a été dit
V-APInd-3S
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
3431
moïkhéuséis
μοιχεύσεις
tu commettras adultère
V-FAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
avez191
entendu191
qu’3754
il
a4483
été4483
dit4483
:
«
Tu
ne3756
commettras3431
pas3756
adultère3431
»
.

Traduction révisée

Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu ne commettras pas d’adultère”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
ου
ου
ου
μοιχευσεις
μοιχευσεις
μοιχευσεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale