Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 21


21
191
Êkousaté
Ἠκούσατε
Vous avez entendu
V-AAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4483
érréthê
ἐρρέθη
il a été dit
V-APInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
744
arkhaïoïs
ἀρχαίοις
anciens
Adj-DPM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
5407
phonéuséis
φονεύσεις
tu tueras
V-FAInd-2S
-

·
:
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
5407
phonéusê
φονεύσῃ
tuera
V-AASubj-3S
-

,
,
1777
énokhos
ἔνοχος
passible
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588

τῇ
du
Art-DSF
2920
kriséi
κρίσει
jugement
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
avez191
entendu191
qu’3754
il
a4483
été4483
dit4483
aux3588
anciens744
:
«
Tu
ne3756
tueras5407
pas3756
;
et1161
quiconque3739
tuera5407
,
sera1510
passible1777
du3588
jugement2920
»
.

Traduction révisée

Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : “Tu ne tueras pas” ; et celui qui tuera sera passible du jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
οτι
οτι
οτι
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
τοις
τοις
τοις
αρχαιοις
αρχαιοις
αρχαιοις
ου
ου
ου
φονευσεις
φονευσεις
φονευσεις
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
φονευση
φονευση
φονευση
ενοχος
ενοχος
ενοχος
εσται
εσται
εσται
τη
τη
τη
κρισει
κρισει
κρισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale