Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 20


20
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4052
périsséusê
περισσεύσῃ
surpasse
V-AASubj-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588


la
Art-NSF
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
justice
N-NSF
4119
pléion
πλεῖον
plus que [celle]
Adj-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
des pharisiens
N-GPM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entrerez
V-2AASubj-2P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
,
si1437
votre 5216, 3588
justice1343
ne3361
surpasse4052
pas3361
celle
des3588
scribes1122
et2532
des
pharisiens5330
,
vous
n’ 3756, 3361
entrerez1525
point 3756, 3361
dans1519
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
.
§

Traduction révisée

Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
περισσευση
περισσευση
περισσευση
υμων

υμων
η
η
η
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη

υμων
πλειον
πλειον
πλειον
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
και
και
και
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale